Genesis 2:16

HOT(i) 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6680 ויצו commanded H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H5921 על commanded H120 האדם the man, H559 לאמר saying, H3605 מכל   H6086 עץ tree H1588 הגן of the garden H398 אכל thou mayest freely eat: H398 תאכל׃ thou mayest freely eat:
Vulgate(i) 16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Wycliffe(i) 16 And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis;
Tyndale(i) 16 and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
Coverdale(i) 16 And the LORDE God commaunded man, sayege: Thou shalt eate of all maner trees in ye garden:
MSTC(i) 16 And the LORD God commanded Adam, saying, "Of all the trees of the garden see thou eat:
Matthew(i) 16 And the Lord God commaunded Adam saying: Of all the trees of the garden se thou eate:
Great(i) 16 And the Lorde God commaunded Adam, saying: Eating, thou shalt eate of euery tre of the garden.
Geneva(i) 16 And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
Bishops(i) 16 And the Lorde God commaunded the man, saying: eating, thou shalt eate of euery tree of the garden
DouayRheims(i) 16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
KJV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
KJV_Cambridge(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Thomson(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, "Of every tree which is in the garden for food, thou mightest have eaten;
Webster(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Brenton(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ.
Leeser(i) 16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
YLT(i) 16 And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah God will appoint to the man, saying, From every tree of the garden eating, thou shalt eat.
Darby(i) 16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
ERV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
ASV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
Rotherham(i) 16 And Yahweh God laid command, on the man, saying,––Of every tree of the garden, thou mayest, eat;
CLV(i) 16 And instructing is Yahweh Elohim the human, saying, "From every tree of the garden, you are to eat, yea, eat.
BBE(i) 16 And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
MKJV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden,
LITV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden;
ECB(i) 16 and Yah Veh Elohim misvahs Adam, saying, Of every tree of the garden, in eating, eat:
ACV(i) 16 And LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
WEB(i) 16 Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
NHEB(i) 16 And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
AKJV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
KJ2000(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
UKJV(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
TKJU(i) 16 And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden:
EJ2000(i) 16 ¶ And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
CAB(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
LXX2012(i) 16 And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
NSB(i) 16 Jehovah God commanded the man: »You are free to eat from any tree in the garden.
ISV(i) 16 The LORD God commanded the man: “You may freely eat from every tree of the garden,
LEB(i) 16 And Yahweh God commanded the man,* saying, "From every tree of the garden you may freely eat,*
BSB(i) 16 And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,
MSB(i) 16 And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,
MLV(i) 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden,
VIN(i) 16 the LORD God commanded the man: "You are free to eat from any tree in the garden.
Luther1545(i) 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
Luther1912(i) 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
ELB1871(i) 16 Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
ELB1905(i) 16 Und Jahwe Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
DSV(i) 16 En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;
Giguet(i) 16 ¶ Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant: Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
DarbyFR(i) 16
Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;
Martin(i) 16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.
Segond(i) 16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
SE(i) 16 Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
ReinaValera(i) 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
JBS(i) 16 ¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
Albanian(i) 16 Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;
RST(i) 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Arabic(i) 16 واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا.
ArmenianEastern(i) 16 Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել,
Bulgarian(i) 16 И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
Croatian(i) 16 Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,
BKR(i) 16 I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
Danish(i) 16 Og Gud HERREN bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven;
CUV(i) 16 耶 和 華   神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 ,
CUVS(i) 16 耶 和 华   神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 ,
Esperanto(i) 16 Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu;
Estonian(i) 16 Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: „Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
Finnish(i) 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa;
FinnishPR(i) 16 Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
Haitian(i) 16 Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.
Hungarian(i) 16 És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
Indonesian(i) 16 TUHAN berkata kepada manusia itu, "Engkau boleh makan buah-buahan dari semua pohon di taman ini,
Italian(i) 16 E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino.
ItalianRiveduta(i) 16 E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;
Korean(i) 16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되
Lithuanian(i) 16 Viešpats Dievas įsakė žmogui: “Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti,
PBG(i) 16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.
Portuguese(i) 16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Norwegian(i) 16 Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
Romanian(i) 16 Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta:,,Poţi să mănînci după plăcere din orice pom din grădină;
Ukrainian(i) 16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.